Le mot vietnamien "tủi nhục" se traduit par "avoir pitié de soi-même" et "se sentir humilié". Il exprime un sentiment de honte ou de dégoût envers soi-même, souvent en raison d'une situation où l'on se sent diminué ou maltraité.
Dans des contextes plus complexes, "tủi nhục" peut être utilisé pour décrire des situations où une personne se sent non seulement humiliée, mais également victime de circonstances injustes. Par exemple, dans un discours ou un texte littéraire, on pourrait dire : "Tôi cảm thấy tủi nhục khi không được công nhận, dù đã nỗ lực rất nhiều." (Je me sens humilié de ne pas être reconnu, même après avoir tant travaillé.)
Il n'y a pas de variantes directes de "tủi nhục", mais on peut le combiner avec d'autres mots pour exprimer des nuances différentes. Par exemple : - "tủi nhục về bản thân" (avoir pitié de soi-même) - "tủi nhục vì thất bại" (humiliation à cause d'un échec)
Le mot "tủi" peut également être utilisé seul pour décrire la tristesse ou la déception, tandis que "nhục" se rapporte spécifiquement à l'humiliation. Ensemble, ils renforcent l'idée d'une humiliation personnelle, souvent liée à la fierté.
Voici quelques synonymes de "tủi nhục" :