Characters remaining: 500/500
Translation

tủi nhục

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "tủi nhục" se traduit par "avoir pitié de soi-même" et "se sentir humilié". Il exprime un sentiment de honte ou de dégoût envers soi-même, souvent en raison d'une situation où l'on se sent diminué ou maltraité.

Utilisation de "tủi nhục"
  • Contexte : On utilise ce mot lorsque l'on ressent une profonde tristesse ou une humiliation personnelle.
  • Exemple simple : "Khi bị bạn bè châm chọc, tôi cảm thấy tủi nhục." (Quand mes amis se moquent de moi, je me sens humilié.)
Usage avancé

Dans des contextes plus complexes, "tủi nhục" peut être utilisé pour décrire des situations où une personne se sent non seulement humiliée, mais également victime de circonstances injustes. Par exemple, dans un discours ou un texte littéraire, on pourrait dire : "Tôi cảm thấy tủi nhục khi không được công nhận, đã nỗ lực rất nhiều." (Je me sens humilié de ne pas être reconnu, même après avoir tant travaillé.)

Variantes du mot

Il n'y a pas de variantes directes de "tủi nhục", mais on peut le combiner avec d'autres mots pour exprimer des nuances différentes. Par exemple : - "tủi nhục về bản thân" (avoir pitié de soi-même) - "tủi nhục thất bại" (humiliation à cause d'un échec)

Autres significations

Le mot "tủi" peut également être utilisé seul pour décrire la tristesse ou la déception, tandis que "nhục" se rapporte spécifiquement à l'humiliation. Ensemble, ils renforcent l'idée d'une humiliation personnelle, souvent liée à la fierté.

Synonymes

Voici quelques synonymes de "tủi nhục" :

  1. avoir pitié de soi-même et se sentir humilié.

Comments and discussion on the word "tủi nhục"